Skip to main content

Barbara Reynolds, RIP




The recent death of Barbara Reynolds is worth some mention here.

Barbara Reynolds was the goddaughter of Dorothy Sayers and a formidable scholar of the Italian language. For more than 30 years she was chief executive and general editor of the Cambridge Italian Dictionary.

After Sayers' own untimely death in 1957 it was Reynolds who put together the available materials and finished the work on the Sayers' translation of Paradiso, the third volume of Dante's Commedia. Sayers' translation of Inferno had appeared in 1949, of Purgatorio in 1955. The Sayers/Reynolds translation of Paradiso came out in 1962.

Despite huge differences in every sort of respect, I'm a great admirer of the Anglo-Catholic intellects of the first half of the 20th century, the so-called "Inklings" and their circle included, and Sayers perhaps most of all in that crowd, not just for her Dante translation (and the commentaries) but for the detective fiction and the width of her mind.

Reynolds conducted herself for decades after the work on the Paradiso was done as a fit heir to Sayers' legacy, publishing a biography and editing an edition of Sayers' letters.   

Alas, she died on April 29th of this year. It was hardly a life cut short. She passed the one-century mark on June 13th 2014.

Still ... fare well.

Comments

Popular posts from this blog

Hume's Cutlery

David Hume is renowned for two pieces of cutlery, the guillotine and the fork.

Hume's guillotine is the sharp cut he makes between "is" statements and "ought" statements, to make the point that the former never ground the latter.

His "fork" is the division between what later came to be called "analytic" and "synthetic" statements, with the ominous observation that any books containing statements that cannot be assigned to one or the other prong should be burnt.

Actually, I should acknowledge that there is some dispute as to how well or poorly the dichotomy Hume outlines really maps onto the analytic/synthetic dichotomy. Some writers maintain that Hume meant something quite different and has been hijacked. Personally, I've never seen the alleged difference however hard they've worked to point it out to me.

The guillotine makes for a more dramatic graphic than a mere fork, hence the bit of clip art above.

I'm curious whe…

A Story About Coleridge

This is a quote from a memoir by Dorothy Wordsworth, reflecting on a trip she took with two famous poets, her brother, William Wordsworth, and their similarly gifted companion, Samuel Taylor Coleridge.



We sat upon a bench, placed for the sake of one of these views, whence we looked down upon the waterfall, and over the open country ... A lady and gentleman, more expeditious tourists than ourselves, came to the spot; they left us at the seat, and we found them again at another station above the Falls. Coleridge, who is always good-natured enough to enter into conversation with anybody whom he meets in his way, began to talk with the gentleman, who observed that it was a majestic waterfall. Coleridge was delighted with the accuracy of the epithet, particularly as he had been settling in his own mind the precise meaning of the words grand, majestic, sublime, etc., and had discussed the subject with William at some length the day before. “Yes, sir,” says Coleridge, “it is a majestic wate…